|
Leçon
1 : Introduction : Les
systèmes d'écriture. |
Notez qu'il y a beaucoup
moins de sons en japonais qu'en français et donc
à ces sons-là s'ajoutent d'autres sons obtenus
par combinaison de deux caractères ou en y ajoutant
un petit signe tel que " ou °.
|
Une
des subtilités de la langue orale réside
dans l'allongement de certaines voyelles dans certains
mots. Ces voyelles se double selon des règles précises
: |
Il
est impératif de bien respecter le son long d'une
syllabe d'un mot japonais sans quoi votre interlocuteur
japonais ne comprendra pas le mot que vous prononcez au
pire il comprendra un autre mot. Pour cela, si vous devez
prononcer un "o" long prononcez le comme si
vous aviez deux "o" à la suite : "oo"
mais en ne marquant pas de pause entre les deux "o".
Ne dites surtout pas le son "ou" français
même si le "u" japonais sert effectivement
à allonger le son "o" et qu'en romaji
on note ce "o" long par "ou". Ne perdez
pas de vue que ce romaji est d'invention américaine
est que sa prononcition n'est pas celle du français.
Décomposez chaque son. Vous ne direz pas non plus
"eille" à la française lorsque
vous lirez "ei" mais bien "ee". |
|
|
|
4
écritures :
Hiragana
Katakana
Kanji
Romaji
|
|