Cours
A retenir
Leçon 1 : Introduction : Les systèmes d'écriture.

Notez qu'il y a beaucoup moins de sons en japonais qu'en français et donc à ces sons-là s'ajoutent d'autres sons obtenus par combinaison de deux caractères ou en y ajoutant un petit signe tel que " ou °.

Une des subtilités de la langue orale réside dans l'allongement de certaines voyelles dans certains mots. Ces voyelles se double selon des règles précises :
Il est impératif de bien respecter le son long d'une syllabe d'un mot japonais sans quoi votre interlocuteur japonais ne comprendra pas le mot que vous prononcez au pire il comprendra un autre mot. Pour cela, si vous devez prononcer un "o" long prononcez le comme si vous aviez deux "o" à la suite : "oo" mais en ne marquant pas de pause entre les deux "o". Ne dites surtout pas le son "ou" français même si le "u" japonais sert effectivement à allonger le son "o" et qu'en romaji on note ce "o" long par "ou". Ne perdez pas de vue que ce romaji est d'invention américaine est que sa prononcition n'est pas celle du français. Décomposez chaque son. Vous ne direz pas non plus "eille" à la française lorsque vous lirez "ei" mais bien "ee".

 

4 écritures :

Hiragana

Katakana

Kanji

Romaji